Женский сайт Подружка: для молодых мам, модниц, домохозяек и деловых женщин.

Женский сайт Подружка



Главная

Cонники

Гороскопы

Наши рассылки





Туристический сайт Turist.az










Перевод сайтов на несколько языков в бюро переводов

Перевод сайтов на данный момент представляет собой одно из самых перспективных направлений по части переводов. Связано это с тем, что всякая уважающая себя компания, а тем более компания, которая собирается выходить на развитые рынки других стран , стремится получить многоязычную версию сайта.

Особенности перевода:

1.Необходимость внешней оптимизации текста перевода, т.е. каждая страница вашего сайта помимо текста перевода содержит, как минимум, графические элементы.

2.Необходимость внутренней оптимизации текста перевода, т.е. во многих случаях простой дословный перевод не устраивает клиента. В европейских странах большинство web страниц имеют минимум текста и максимум информации, что позволяет более эффективно продвигать свой продукт в сети Интернет и это связано в первую очередь с необходимостью приведения текста к «адаптированию» его поисковыми системами и соответственно лучшей выдачи страниц ими.

Поэтому верстку каждого web сайта, направленного на продвижение на Западе, в бюро переводов Золотая Лань, работая в тесной взаимосвязи, делают как минимум три специалиста - переводчик, специалист в области Интернет-маркетинга и верстальщик. Главная роль в этом рабочем процессе, конечно же, принадлежит переводчику, поскольку иностранный посетитель будет судить о вашей компании в первую очередь по тексту.

Именно в нашем бюро переводов все переводы различных web сайтов выполняют носители языка, на который локализуется сайт, что дает гарантию того, что ваш сайт будет отлично воспринят иностранным посетителем. Московское бюро переводов Золотая Лань предоставит в связи с вышесказанным большой спектр услуг в области переводов web-сайтов – от простого перевода HTML-страниц до анализа конкурентоспособности вашей продукции с целью написания уникального контента на локализованной версии сайта.

Для автоматического перевода специальных сайтов интернет реализации любого крупного проекта, связанного с техническим переводом песен, нужны системы автоматизированного перевода, такие, как система Trados.

Она позволяет сократить время с переводом и унифицировать терминологию (при наличии единой словарной базы), используемую при переводе, сегментировать текст, при котором исключается возможность пропуска предложения по невнимательности переводчика и работать с большим спектром форматов: Word DOC и RTF, online help RTF, PowerPoint, FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML, включая HTML Help, RC (WindowsResource), Bookmaster (DCF), Troff.

Подробнее о компании "Золотая лань" можно узнать непосредственно на сайте бюро переводов.